Canada at ISO TC 37 in Takamatsu, Japan: | Le Canada au Comité technique 37 de l’ISO à Takamatsu, Japon
De gauche à droite | From left to right: Debra Russell, Hanne Smaadahl, Gabriela Talimba, Julio Montero, Maryse Benhoff
Canada at ISO TC 37 in Takamatsu, Japan: Collaboration, Transition, and Deep Gratitude
The Canadian Mirror Committee to ISO Technical Committee 37 (Terminology and Other Language and Content Resources) was proud to participate in this year’s annual meetings, hosted in the beautiful city of Takamatsu, Japan. As always, the gathering served as a powerful reminder of how essential our in-person collaboration is to the development of strong, globally relevant standards.
On behalf of the Canadian delegation, we extend our deepest gratitude to our Japanese hosts for their extraordinary hospitality, thoughtful organization, and warm welcome throughout the week. Their dedication created the ideal environment for productive dialogue, cross-cultural exchange, and meaningful progress across all subcommittees.
While remote participation has played an increasingly important role in recent years, the meetings in Takamatsu reaffirmed how much richer, faster, and more cohesive the work becomes when we gather face-to-face. Many of the topics addressed within TC 37 require nuanced discussion, extended debate, and careful consensus-building—tasks that are often strained when attempted over Zoom. Time-zone gaps of up to 13 hours can fragment participation and place difficult burdens on experts who must join calls at dawn or late at night. By coming together in person, our work-groups were able to resolve long-standing issues, accelerate the development of key documents, and build a shared understanding that is difficult to replicate virtually.
Canada was represented both onsite and virtually, and we extend sincere appreciation to every expert who contributed—whether from Takamatsu or from behind a screen at great personal inconvenience. Your commitment to advancing meaningful, practical international standards is essential to the credibility and impact of TC37’s work.
This year also marked moments of change and renewal within the committee structure. Under the leadership of Committee Manager Dr Xinyu Cao, and Chairperson Prof Alex Chengyu Fang, TC 37 is well poised for strategic evolution. ISO A special meeting was called, attended by 23 NSB delegates, to kick start a new TC-wide initiative aiming at the promotion and application of ISO standards in the university setting. The event represents a strategic measure taken by the new leadership of TC 37 to reach out to young scholars in order to raise their awareness about the importance of global standardization and to draw new talent into the influential work of the technical committee.
We also acknowledge the outstanding contributions of the incoming Chair of the Canadian Mirror Committee, Dr Debra Russell who has demonstrated strong leadership, responsiveness, and a clear vision for the next phase of our national engagement. Canada warmly congratulates the newly appointed Chair of the Canadian Mirror Committee, whose collaborative approach and depth of expertise in the world of sign langue promise a dynamic and thoughtful direction for Canada’s participation in ISO TC 37.
A notable transition also occurred within Subcommittee 2 (Terminology Workflow and Language Coding). After many years of Canada holding the SC 2 Secretariat, the responsibility has now successfully transferred to Norway under the stewardship of ISO Dr Ivo Spira,who also studied as a linguist and Sinologist. No doubt that SC 2 will be well served with Ivo to help guide and support all the foundational linguistic work performed by the experts of SC 2. This transition has been remarkably smooth, thanks in part to the close collaboration between outgoing Committee Manager, Ms Maryse Benhoff, who has now taken on the role of Chair of TC 37/SC 2, and the Norwegian team. We look forward to continued cooperation and shared momentum under this new leadership structure.
Norway has linguistic imperatives much like those in Canada. Norway’s language situation: while there is one spoken national language, it has two written standards that are equal before the law. At the same time, they must contend with pressure from English. Norway also has indigenous and minority languages that informs their understanding of linguistic diversity. For all these reasons, it is reassuring to have handed over the Secretariat to such a like-minded country.
In addition to the Chair of TC 37/SC 2, Canada holds several leadership positions in TC 37: Ms Hanne Smaadahl as Chair of TC 37/SC 3 (Management of terminology resources) , Convenorship of several working groups ISO/TC 37/SC 3/WG 3 Data interchange and ISO/TC 37/SC 3/WG 4 Database management and Project Lead of many important standards. Ensuring Canadian perspectives are an integral part of global standards.
We also have Mr. Julio Montero, International Convenor of ISO TC 37/SC5/WG1 Translation, who oversees all projects under development in the arena of Translation.
Ms. Maryse Benhoff also continues to serve as Chair of ISO/TC 37/SC 5, a mandate she will hold until December 2026. Canada’s strong engagement and leadership within ISO/TC 37 are a direct reflection of our country’s long-standing commitment to the development of standards as a means to strengthening industry practices and contributing to the betterment of society as a whole.
During the plenary, Ms. Benhoff announced to the membership that all podcast interviews covering the standards within SC 5 are now available across four major podcast platforms. The series is listed under Standards Speak – Language Edition, or accessible directly via the provided link.
Spotify: Standards Speak – Language Edition
Apple Podcast: Standards Speak – Language Edition
Audible: Standards Speak – Language Edition
Amazon: Standards Speak – Language Edition
As the world, and the language sector in particular, are at a transitional stage where artificial intelligence is redefining multilingual content workflows, the role of ISO TC 37 has become more significant than ever.
Canada also proudly notes an important milestone in representation: for the first time, a deaf Canadian expert attended the meetings in person. Their presence is especially meaningful as Subcommittee 5 (Translation, Interpreting and Related Technology) works on a new international standard for Sign Language Interpreting, an initiative that stands to significantly advance equity, accessibility, and professionalization within the global interpreting community. Canada’s participation reinforces our longstanding commitment to inclusive, community-informed standards development across all language-related disciplines.
None of this work would be possible without the support of organizations that believe deeply in the role of standards in strengthening industry, quality, and global cooperation. The Canadian delegation expresses heartfelt thanks to Canadian Language Industry Association (CLIA) and many of its members, for their sustained sponsorship of travel and expert participation. We also recognize the essential contribution of the Standards Council of Canada (SCC), whose support ensures that Canadian voices continue to shape and influence the international standards landscape.
As we reflect on a week of productive meetings, strengthened partnerships, and renewed shared purpose, Canada remains steadfast in its commitment to advancing the language industry through meaningful, internationally recognized standardization.
We left Takamatsu energized, grateful, and ready for the important work ahead.
Maryse Benhoff
Chair, Standards Committee, Canadian Language Industry Association
International Chair - ISO TC 37/SC 5 (Translation, Interpreting)
Le Canada au Comité technique 37 de l’ISO à Takamatsu, Japon : Collaboration, transition et profonde gratitude
Le Comité miroir canadien du Comité technique 37 de l’ISO (Terminologie et autres ressources langagières et ressources de contenu) a participé avec fierté aux réunions annuelles de cette année, qui se sont tenues dans la belle ville de Takamatsu, au Japon. Comme toujours, la rencontre a servi de puissant rappel de l’importance de notre collaboration en personne pour le développement de normes solides et pertinentes à l’échelle mondiale. Au nom de la délégation canadienne, nous exprimons notre plus profonde gratitude à nos hôtes japonais pour leur hospitalité extraordinaire, leur organisation impeccable et leur accueil chaleureux tout au long de la semaine. Leur dévouement a créé l’environnement idéal pour un dialogue productif, un échange interculturel et des progrès significatifs au sein de tous les sous-comités.
Bien que la participation à distance ait joué un rôle de plus en plus important ces dernières années, les réunions à Takamatsu ont réaffirmé à quel point le travail devient plus riche, plus rapide et plus cohésif lorsque nous nous réunissons en personne. De nombreux sujets abordés au sein du CT 37 nécessitent une discussion nuancée, un débat prolongé et une recherche de consensus minutieuse; des tâches qui sont souvent difficiles lorsqu’elles sont tentées par Zoom. Les décalages horaires pouvant atteindre 13 heures peuvent fragmenter la participation et imposer une charge de travail importante aux experts qui doivent se joindre aux appels à l’aube ou tard dans la nuit. En se réunissant en personne, nos groupes de travail ont pu résoudre des problèmes de longue date, accélérer l’élaboration de documents clés et établir une compréhension partagée qui est difficile à reproduire virtuellement.
Le Canada était représenté à la fois sur place et virtuellement, et nous exprimons notre sincère gratitude à chaque expert qui a contribué, que ce soit depuis Takamatsu ou derrière un écran, au prix de grands inconvénients personnels. Votre engagement à faire progresser des normes internationales significatives et pratiques est essentiel à la crédibilité et à l’impact du travail du CT 37.
Cette année a également marqué des moments de changement et de renouveau au sein de la structure du comité. Sous la direction de la responsable du comité, Mme Xinyu Cao, Ph. D. et du président M. Alex Chengyu Fang, Ph. D., le CT 37 est bien positionné pour une évolution stratégique. ISO Une réunion spéciale a été convoquée, à laquelle ont assisté 23 délégués d’organisme national de normalisation, pour lancer une nouvelle initiative à l’échelle du CT visant à promouvoir et à appliquer les normes ISO dans le milieu universitaire. L’événement représente une mesure stratégique prise par la nouvelle direction du CT 37 pour sensibiliser les jeunes chercheurs à l’importance de la normalisation mondiale et attirer de nouveaux talents dans le travail influent du comité technique.
Nous reconnaissons également les contributions exceptionnelles de la nouvelle présidente du Comité miroir canadien, Mme Debra Russell, Ph. D., qui a fait preuve d’un leadership solide, de réactivité et d’une vision claire pour la prochaine phase de notre engagement national. Le Canada félicite chaleureusement la nouvelle présidente du Comité miroir canadien, dont l’approche collaborative et la profondeur d’expertise dans le domaine de la langue des signes promettent une direction dynamique et réfléchie pour la participation du Canada au CT 37 de l’ISO.
Une transition notable a également eu lieu au sein du Sous-comité 2 (Flux des travaux terminologiques et codage des langues). Après de nombreuses années où le Canada a assuré le secrétariat du SC 2, cette responsabilité a été transférée avec succès à la Norvège sous la direction de M. Ivo Spira, Ph. D., ISO qui a également étudié en tant que linguiste et sinologue. Nul doute que SC 2 bénéficiera grandement de la présence de M. Spira pour guider et soutenir tout le travail linguistique fondamental effectué par les experts du SC 2. Cette transition a été remarquablement fluide, grâce en partie à la collaboration étroite entre la responsable de comité sortante, Mme Maryse Benhoff, qui a maintenant assumé le rôle de présidente du CT 37/SC 2, et l’équipe norvégienne. Nous sommes impatients de poursuivre notre coopération et notre élan commun sous cette nouvelle structure de leadership.
La Norvège a des impératifs linguistiques très similaires à ceux du Canada. La situation linguistique en Norvège : bien qu’il y ait une langue nationale parlée, elle a deux normes écrites qui sont égales devant la loi. En même temps, les Norvégiens doivent faire face à la pression de l’anglais. La Norvège a également des langues autochtones et minoritaires qui éclairent sa compréhension de la diversité linguistique. Pour toutes ces raisons, il est rassurant d’avoir confié le Secrétariat à un pays aux vues similaires.
En plus de la présidence du CT 37/SC 2, le Canada occupe plusieurs postes de leadership au sein du CT 37 : Mme Hanne Smaadahl en tant que présidente du CT 37/SC 3 (Gestion des ressources terminologiques), responsable de plusieurs groupes de travail ISO/CT 37/SC 3/GT 3 Échange de données et ISO/CT 37/SC 3/GT 4 Gestion de bases de données et chef de projet de nombreuses normes importantes. Veiller à ce que les perspectives canadiennes fassent partie intégrante des normes mondiales.
Nous avons également M. Julio Montero, responsable international du CT 37/SC 5/GT 1 de l’ISO Traduction, qui supervise tous les projets en cours de développement dans le domaine de la traduction.
Mme Maryse Benhoff continue également d’occuper le poste de présidente de l’ISO/CT 37/SC 5, un mandat qu’elle exercera jusqu’en décembre 2026. L’engagement et le leadership solides du Canada au sein du CT 37 de l’ISO témoignent directement de l’engagement de longue date de notre pays envers l’élaboration de normes comme moyen de renforcer les pratiques industrielles et de contribuer à l’amélioration de la société dans son ensemble.
Lors de la séance plénière, Mme Benhoff a annoncé aux membres que toutes les entrevues en baladodiffusion couvrant les normes du SC 5 sont désormais disponibles sur quatre grandes plateformes de baladodiffusion. La série est répertoriée sous Standards Speak – Language Edition, ou accessible directement via le lien fourni.
Spotify : Standards Speak – Language Edition
Apple Podcasts : Standards Speak – Language Edition
Audible : Standards Speak – Language Edition
Amazon : Standards Speak – Language Edition
Alors que le monde, et le secteur linguistique en particulier, se trouvent dans une phase de transition où l’intelligence artificielle redéfinit les flux de travail de contenu multilingue, le rôle du CT 37 de l’ISO est devenu plus important que jamais.
Le Canada souligne également avec fierté une étape importante en matière de représentation : pour la première fois, un expert canadien sourd a assisté aux réunions en personne. Sa présence est particulièrement significative alors que le Sous-comité 5 (Traduction, Interprétation et Technologies apparentées) travaille sur une nouvelle norme internationale pour l’interprétation en langue des signes, une initiative qui devrait faire progresser de manière significative l’équité, l’accessibilité et la professionnalisation au sein de la communauté mondiale des interprètes. La participation du Canada renforce notre engagement de longue date envers l’élaboration de normes inclusives et éclairées par la communauté dans toutes les disciplines liées aux langues.
Rien de tout cela ne serait possible sans le soutien d’organisations qui croient profondément au rôle des normes dans le renforcement de l’industrie, de la qualité et de la coopération mondiale. La délégation canadienne exprime ses sincères remerciements à l’Association canadienne de l’industrie de la langue (ACIL) et à plusieurs de ses membres, pour leur soutien continu en matière de parrainage de voyages et de participation d’experts. Nous reconnaissons également la contribution essentielle du Conseil canadien des normes (CCN), dont le soutien garantit que les voix canadiennes continuent de façonner et d’influencer le paysage des normes internationales.
Alors que nous revenons sur une semaine de réunions productives, de partenariats renforcés et d’un objectif commun renouvelé, le Canada demeure ferme dans son engagement à faire progresser l’industrie linguistique grâce à une normalisation significative et reconnue internationalement.
Nous avons quitté Takamatsu énergisés, reconnaissants et prêts pour le travail important qui nous attend.
Maryse Benhoff
Présidente, Comité des normes, Association canadienne de l'industrie de la langue
Présidente internationale, CT 37/SC 5 de l’ISO (Traduction, interprétation)