Language Access Beyond Translation: A Systems Perspective
Language access is often approached as a transactional service issue, yet in practice it functions as a quality, safety, and risk-management concern. This one-hour webinar explores language access as a practical entry point for equity-informed decision-making and long-term system improvement. Using examples from community and public service interpreting, the session reframes interpreting as meaning-making rather than word substitution and introduces a simple policy–program–practice lens.
The focus is on how equity-based framing supports clearer communication, stronger relationships, and more sustainable approaches to language services, benefiting both organizations and the language service providers that support them.
Outcomes for Language Service Providers
More durable client relationships
Understand how positioning language access through an equity and quality lens supports trust, shared accountability, and longer-term partnerships.
Clearer, values-aligned conversations with clients
Gain language to discuss interpreting services in ways that align operational needs with equity, safety, and quality objectives.
Better alignment with client decision-making
Learn how policy, program, and frontline practice considerations shape how clients adopt, and consistently use, language services.
About the Presenter
Angela Sasso is the Founder and Director of Shifting Pictures Inc. and The Interpreter’s Lab and has worked in language access and the Canadian language industry since 1990. Her work spans interpreter education, system design, and standards development, supporting organizations to move from ad hoc solutions to more coherent, sustainable approaches to language access across public and community service settings. Angela has contributed to national and international initiatives in interpreter training and certification, including ISO/TS 6253 - the global benchmark on training programs for interpreting in community settings, and brings a practical, systems-level perspective shaped by decades of collaboration with interpreters, language service providers, and public-sector organizations across Canada.
L’accès linguistique au-delà de la traduction : une optique systémique
L’accès linguistique est souvent vu comme étant un problème de services transactionnels mais, en pratique, c’est une question de qualité, de sécurité et de gestion des risques. Ce webinaire d’une heure explore l’accès linguistique en tant que point d’entrée concret pour une prise de décisions tenant compte de l’éthique et pour l’amélioration à long terme du système. En présentant des exemples d’interprétation communautaire et du service public, la séance redéfinit cette discipline comme étant une qui crée du sens plutôt qu’une qui remplace des mots, et présente une lentille politique-programmatique-pratique simple.
L’accent est mis sur la manière dont un cadre fondé sur l’équité contribue à des communications claires, à des relations solides et à des approches plus durables aux services langagiers, ce qui profite à la fois aux organisations et aux prestataires de services langagiers qui les soutiennent.
Résultats pour les prestataires de services langagiers
Des relations plus durables avec les clients
Comprenez pourquoi le fait de regarder l’accès linguistique du point de vue de l’équité et de la qualité contribue à la confiance, au partage des responsabilités et à des partenariats plus durables.
Des conversations avec les clients plus claires et alignées sur les valeurs
Outillez-vous du vocabulaire nécessaire pour aborder les services d’interprétation d’une manière qui fait correspondre les besoins opérationnels aux objectifs d’équité, de sécurité et de qualité.
Un meilleur alignement avec la prise de décision des clients
Découvrez comment les considérations pratiques en matière de politiques, de programmes et de première ligne influent sur la manière dont les clients adoptent et utilisent en continu les services langagiers.
À propos de la présentatrice
Angela Sasso est la fondatrice et directrice de Shifting Pictures Inc. et de The Interpreter’s Lab et travaille dans l’industrie langagière du Canada depuis 1990. Elle a travaillé à la formation des interprètes, la conception de systèmes et le développement de normes, soutenant des organisations dans leur migration de solutions sur mesure à des approches plus cohérentes et durables en matière d’accès linguistique dans des environnements de services communautaires. Mme Sasso a contribué à des initiatives nationales et internationales de formation et de certification d’interprètes, y compris la norme ISO/TS 6253, la référence mondiale pour les programmes de formation en interprétation dans les environnements communautaires, et elle offre un point de vue pratique, au niveau des systèmes, formé par des dizaines d’années de collaboration avec des interprètes, des prestataires de services langagiers et des organisations publiques de tout le Canada.